转自:CGTN
U.S. presidential election: A game of
【漫话天下丨政治营销 A political marketing】
每逢美国总统选举,民主党和共和党候选人都会竭力向选民兜售自己的竞选主张。这些主张大多围绕经济和民生,如给普通人减税、增加就业机会等。为了赢取更多的选票,候选人的承诺往往会非常诱人。竞选犹如一场大型营销会,看谁能把自己包装得更漂亮,以此吸引选民。
Each presidential election sees the Republican and Democratic nominees busy touting their campaign promises, most of which center on economic issues like tax cuts and job creation. In their bid to win votes, they often make enticing proposals, turning the election process into a mass marketing campaign. Only those who present themselves most appealingly will capture the voters' attention.
【漫话天下丨空头支票Empty promises】
承诺诱人,但空谈无用,那些不计后果的慷慨承诺往往在最后很难实现。回顾美国200多年的选举史,候选人承诺选民已成“传统”。这些竞选承诺通常缺乏具体的落地细节,小程序美工但只要能满足选民的“情绪价值”,就能赢得更多选票。因此,“情绪价值”比政策本身更为重要。只重视“情绪价值”,而非具体措施,这让美国总统选举变成了一场场的“画饼”游戏,本质上反映了“选民情绪比经济问题更重要”的“竞选经济学”策略。只是可怜那些为此买单的民众,成全了政客,却成了这“画饼”游戏的牺牲品。
Talk is cheap. The generous promises made so recklessly are often difficult to keep. A look back at over 200 years of U.S. presidential elections shows that making grand promises to voters has become a tradition. These promises, lacking in specifics, appeal to voters' emotions and help secure votes. In short, emotional appeal often outweighs the practicality of the proposals. Keeping the focus on emotional appeal rather than the practicality of the proposals has turned the U.S. presidential elections into a game of "pie in the sky." This essentially reflects "campaign economics," where voters' sentiments are prioritized over real economic issues. Unfortunately, the voters end up paying the price, becoming the victims of this political game.